The Indonesian dubbing was done by local voice talents, often for cinema release and TV airings (e.g., on HBO Asia or Disney Channel Indonesia). Some of the notable voice actors include:
This paper examines the Indonesian dubbed version of Illumination Entertainment’s The Secret Life of Pets (2016). It explores the localization strategies employed by the dubbing studio to bridge the cultural gap between the original American context and the Indonesian audience. By analyzing the translation of humor, the adaptation of cultural references, and the casting of local celebrity voice actors, this paper argues that the Indonesian dubbing prioritizes "domestication" to create a familiar and accessible experience for local viewers, often at the expense of the original source text's nuances.
Target audience suitability
Overview
"Dengerin semuanya! Max hilang, dan gue nggak bakal biarin rambut putih gue kotor sia-sia kalau nggak buat nyelametin dia. Siapa yang ikut gue?" Chloe (Malas):
Before analyzing the specific dub, it is crucial to understand the Indonesian market. Unlike Scandinavian countries where subtitles are the norm, Indonesia has a massive demographic of children and families who prefer fully localized audio. Furthermore, the nuances of Indonesian humor—slang, regional accents, and pop culture references—are often lost in direct translation subtitles.